Leistungsangebot

Setzen Sie von Anfang an auf Profis, denn wir sprechen Ihre Sprache.

  • Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation
  • Adaption von Werbetexten und Claims/Slogans
  • Lektorat & Korrektorat
  • Textoptimierung
  • Sprachliche Beratung
  • Recherche
  • Management von Übersetzungsprojekten
  • Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Spanisch, Niederländisch
  • Weitere Sprachen und Leistungen auf Anfrage

Arbeitssprachen und Kooperationspartner

Übersetzungen werden bei uns grundsätzlich von fachlich versierten Muttersprachlern der jeweiligen Zielsprache angefertigt, denn nichts ersetzt das Sprachgefühl und die kulturelle Kompetenz eines Muttersprachlers, gepaart mit der erforderlichen fachlichen Qualifikation – damit Ihre Botschaft auch wirklich richtig ankommt.

Als Inhaberin des Sprachendienstes AC Specialized Translations und deutsche Muttersprachlerin übersetze ich selbst also nur aus meinen Arbeitssprachen Englisch, Spanisch und Niederländisch ins Deutsche. Für Übersetzungen in die Fremdsprache oder in und aus anderen Sprachen stehen kompetente, „handverlesene“ Kooperationspartner bereit, die alle über langjährige Übersetzungserfahrung, umfangreiches Fachwissen und einen praktischen Hintergrund beispielsweise als Toningenieure, Veranstaltungstechniker, Audio-/Videoproduzenten, Komponisten und/oder Musiker verfügen.

Honorar

AC Specialized Translations steht für hochwertige, veröffentlichungsreife Fachübersetzungen zu fairen Preisen. Ein pauschales Honorar für alle Auftragsarten zu nennen, wäre jedoch nicht realistisch, da die Übertragung einer Werbebroschüre oder Lokalisierung eines DAW-Plug-Ins vollkommen andere Anforderungen stellen als beispielsweise die Übersetzung eines Handbuchs oder die Untertitelung eines Schulungsvideos.

Eine seriöse, verbindliche Kalkulation Ihres Projekts kann erst nach Vorliegen des jeweiligen Dokuments erfolgen, das Sie uns jederzeit gerne per E-Mail oder Download-Link, aber natürlich auch per Fax oder Briefpost zukommen lassen können. Vertraulichkeit ist dabei stets oberstes Gebot!

Für Ihre Aufträge stehen die folgenden Abrechnungsmöglichkeiten zur Auswahl:

Textvolumen

Berechnungsgrundlage ist in diesem Fall wahlweise der Umfang des Ausgangstextes (Anzahl der Wörter) oder der anzufertigenden Übersetzung (Anzahl der Zeilen), jeweils ermittelt durch das branchenweit anerkannte Zählprogramm Textcount. Eine „Standardzeile“ umfasst 55 Anschläge inklusive Leerzeichen. Bei Berechnung nach Ausgangstext steht das Honorar unmittelbar nach Kalkulation des zu übersetzenden Dokuments fest, sofern dieses in einem maschinenlesbaren Format vorliegt. Bei Berechnung nach Zieltext erstelle ich gerne einen kostenlosen und für Sie unverbindlichen Kostenvoranschlag, so dass sich der finanzielle Aufwand auch in diesem Fall schnell einschätzen lässt.

Zeit

Lektorats- und Korrekturaufträge werden in der Regel nach Zeit berechnet, da der Aufwand stark von der Qualität der Textvorlage abhängt. Bei längerfristigen Kooperationen mit bekannter Textqualität sind jedoch auch andere Optionen denkbar.

Festpreis

Gerne unterbreite ich Ihnen nach Übermittlung des zu bearbeitenden Dokuments ein günstiges Festpreis-Angebot.

Rahmenvertrag

Bei regelmäßigem Übersetzungsbedarf kann ein Rahmenvertrag mit festgelegtem Übersetzungsvolumen zu Sonderkonditionen vereinbart werden.

Bei allen Abrechnungsvarianten haben Sie das Angebot innerhalb weniger Stunden oder bis zum nächsten Werktag vorliegen.